Psalms 69:33

HOT(i) 33 (69:34) כי שׁמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3588 כי For H8085 שׁמע heareth H413 אל heareth H34 אביונים the poor, H3068 יהוה the LORD H853 ואת   H615 אסיריו his prisoners. H3808 לא not H959 בזה׃ and despiseth
Vulgate(i) 33 laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis
Clementine_Vulgate(i) 33
Coverdale(i) 33 O considre this & be glad (ye that be in aduersite) seke after God, & yor soule shal lyue.
MSTC(i) 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
Matthew(i) 33 For the Lorde heareth the poore, and despyseth not hys priesoners.
Great(i) 33 The humble shal consydre this, and be glad: seke ye after God, and youre soule shall lyue.
Geneva(i) 33 For the Lord heareth the poore, and despiseth not his prisoners.
Bishops(i) 33 (69:32) For God heareth the poore: & dispiseth not his prisoners
DouayRheims(i) 33 (69:34) For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.
KJV(i) 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
Thomson(i) 33 For the Lord hath hearkened to the needy, and hath not despised his prisoners.
Webster(i) 33 (69:32)The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
Brenton(i) 33 (68:33) For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones.
Brenton_Greek(i) 33 Ὅτι εἰσήκουσε τῶν πενήτων ὁ Κύριος, καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν.
Leeser(i) 33 (69:34) For the Lord listeneth unto the needy, and his prisoners he despiseth not.
YLT(i) 33 For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
JuliaSmith(i) 33 For Jehovah heard to the needy, and he despised not his hound.
Darby(i) 33 For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
ERV(i) 33 For the LORD heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
ASV(i) 33 For Jehovah heareth the needy,
And despiseth not his prisoners.
JPS_ASV_Byz(i) 33 (69:34) For the LORD hearkeneth unto the needy, and despiseth not His prisoners.
Rotherham(i) 33 For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
CLV(i) 33 For Yahweh is hearkening to the needy, And He does not despise His prisoners."
BBE(i) 33 For the ears of the Lord are open to the poor, and he takes thought for his prisoners.
MKJV(i) 33 For Jehovah hears the needy, and does not despise His prisoners.
LITV(i) 33 For Jehovah hears the needy, and He does not despise His prisoners.
ECB(i) 33 For Yah Veh hears the needy and despises not his bound.
ACV(i) 33 For LORD hears the needy, and does not despise his prisoners.
WEB(i) 33 For Yahweh hears the needy, and doesn’t despise his captive people.
NHEB(i) 33 For the LORD hears the needy, and doesn't despise his captive people.
AKJV(i) 33 For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.
KJ2000(i) 33 For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.
UKJV(i) 33 For the LORD hears the poor, and despises not his prisoners.
TKJU(i) 33 For the LORD hears the poor, and does not despise His prisoners.
EJ2000(i) 33 For the LORD hears the destitute and does not despise his prisoners.
CAB(i) 33 For the Lord hears the poor, and does not despise His prisoners.
NSB(i) 33 For Jehovah hears the needy and does not despise his captive people.
ISV(i) 33 For the LORD listens to the needy and doesn’t despise those in bondage.
LEB(i) 33 because Yahweh hears the needy and does not despise his own who are prisoners.
BSB(i) 33 For the LORD listens to the needy and does not despise His captive people.
MSB(i) 33 For the LORD listens to the needy and does not despise His captive people.
MLV(i) 33 Because Jehovah hears the needy and does not despise his prisoners.
VIN(i) 33 For the LORD hears the needy and does not despise his captive people.
Luther1545(i) 33 Die Elenden sehen und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
Luther1912(i) 33 Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
ELB1871(i) 33 Denn Jehova hört auf die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.
ELB1905(i) 33 Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden O. Wenn die Sanftmütigen es sehen, so werden sie sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz! O. euer Herz wird leben
DSV(i) 33 De zachtmoedigen, dit gezien hebbende, zullen zich verblijden; en gij, die God zoekt, ulieder hart zal leven.
Giguet(i) 33 Car le Seigneur a exaucé les indigents, et jamais n’a méprisé ceux qui sont ses captifs.
DarbyFR(i) 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
Martin(i) 33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
Segond(i) 33 Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
SE(i) 33 Porque el SEÑOR oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros.
ReinaValera(i) 33 Porque Jehová oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.
JBS(i) 33 Porque el SEÑOR oye a los menesterosos, y no menosprecia a sus prisioneros.
Albanian(i) 33 Sepse Zoti kënaq nevojtarët dhe nuk përçmon robërit e tij.
RST(i) 33 (68:34) ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
Arabic(i) 33 ‎لان الرب سامع للمساكين ولا يحتقر اسراه‎.
Bulgarian(i) 33 защото ГОСПОД слуша изпадналите в нужда и не презира затворниците Си.
Croatian(i) 33 Gledajte, ubogi, i radujte se, nek' vam oživi srce, svima koji Boga tražite.
BKR(i) 33 To když uhlédají tiší, radovati se budou, hledajíce Boha, a ožive srdce jejich.
Danish(i) 33 De sagtmodige have set det de skulle glæde sig; I, som søge Gud - og eders Hjerte leve op!
CUV(i) 33 因 為 耶 和 華 聽 了 窮 乏 人 , 不 藐 視 被 囚 的 人 。
CUVS(i) 33 因 为 耶 和 华 听 了 穷 乏 人 , 不 藐 视 被 囚 的 人 。
Esperanto(i) 33 CXar la Eternulo auxskultas humilulojn, Kaj Siajn malliberulojn Li ne malsxatas.
Finnish(i) 33 Sillä Herra kuulee köyhiä, ja ei hän vankiansa katso ylön.
FinnishPR(i) 33 (H69:34) Sillä Herra kuulee köyhiä eikä halveksi vankejansa.
Haitian(i) 33 Lè malere yo va wè sa, y'a kontan. Se va yon gwo ankourajman pou moun k'ap sèvi Bondye yo.
Hungarian(i) 33 Látják [ezt] majd a szenvedõk és örülnek; ti Istent keresõk, elevenedjék a ti szívetek!
Indonesian(i) 33 (69-34) Sebab TUHAN mendengarkan orang yang miskin; Ia tidak mengabaikan umat-Nya di dalam penjara.
Italian(i) 33 Perciocchè il Signore esaudisce i bisognosi, E non isprezza i suoi prigioni.
Korean(i) 33 여호와는 궁핍한 자를 들으시며 자기를 인하여 수금된 자를 멸시치 아니하시나니
PBG(i) 33 To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Portuguese(i) 33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
Norwegian(i) 33 Når saktmodige ser det, skal de glede sig; I som søker Gud, eders hjerte leve!
Romanian(i) 33 Căci Domnul ascultă pe cei săraci, şi nu nesocoteşte pe prinşii Lui de război.
Ukrainian(i) 33 Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,